“o piti piti karamela sepeti” tekerlemesinin İngilizceden çeviri olduğu kandırmacası

Gün olmuyor ki sosyal medyada sazan yerine konulmayalım. Yukarıdaki hoş görsel, bilerek veya bilmeyerek hepimizi aslında kandırıyor… İnternette ‘o piti piti’ tekerlemesinin İngilizce’den Türkçe’ye çevrildiğine, hatta İngilizce bir şiirin girişi filan olduğuna dair kandırmaca bilgiler almış yürümüş [K1, K2]. Neyseki bazı sosyal medya erbabı işin doğrusunun böyle olmadığını farkedip insanları uyarmışlar [K3, K4]. Peki bunun orijinalinin İngilizce olmadığını nereden biliyoruz? İnternette aradığınızda İngilizce hiçbir kaynakta çıkmıyor olmasından! Evet sadece Türkçe kaynaklarda böyle bir İngilizce şiir/tekerleme(!) mevcut. Muhtemelen şakacı bir arkadaş tekerlemenin bir kısmını İngilizceymişcesine benzeterek İngilizceye çevirmiş. Meşhur “why hi one why” ya da “I run each team” gibi. Konu hakkındaki en net bilgi şu: “tekerlemenin ingilizcesi 1993 yılında hıbır dergisi’nde “keratanın günlüğü” başlıklı bir yazıda yer almıştır.” [K4, konor] Bu bilgiyi teyit etmedik…

Son olarak bu kayıp şiirin(!) eksik kısımlarını da (kısmen internetten) biz derleyip tamamlayalım dedik: (Ciddi bir eda ile okunacak.)

“oh pity pity care em all so pity tear is the last thing gymnastic

bees sea is a geath eek bit landic

ham a ma’ get tick tea miss Len thick

son deer see miss mathematics”

[K1] https://www.kizlarsoruyor.com/diger/q1540450-oo-piti-piti-karamela-sepeti-yanlis-mi-biliniyor-ingilizce-bir

[K2] https://twitter.com/iyitriloji/status/489458554303033346

[K3] yorumlar kısmı: http://vaybe.axtelsoft.com/tekerlemelerimiz-bile-tercumeymis/

[K4, konor] https://eksisozluk.com/terazi-lastik-cimnastik–67201